

Originally, I wanted to post this as my entry this week but the I came upon this very agile young lady.
Linked to K’lee and Dale’s Cosmic Photo Challenge: inside out, outside in, upside down.


Originally, I wanted to post this as my entry this week but the I came upon this very agile young lady.
Linked to K’lee and Dale’s Cosmic Photo Challenge: inside out, outside in, upside down.

A vision of tomorrow, through the eyes of yesterday
A boy – the promise of the future – in a building which his great great grandfather helped to build in the past.
My grandfather was a young tradesman, a tinsmith, some 100 years ago when this castle was built and carried out some work on the construction. Now my grandson was playing amongst its walls and columns.
Linked to K’lee and Dale’s Cosmic Photo Challenge: A vision of tomorrow, through the eyes of yesterday.

In the Fog
Strange, to wander in the fog.
Each bush and stone stands alone,
No tree sees the next one,
Each is alone.
Hermann Hesse
These are the first lines of one of the most well known poems in German:
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.
But since I started this, at least partly, I give you my very own poem limerick:
There once was a lady who liked to blog,
Who was out taking photos, stumbling through fog.
She kept shouting crossly: “Who had this idiotic idea?”
And even more loudly: “What the fog am I doing here?”
“I’d rather be home with my sweetheart and snog.”

Linked to Cosmic Photo Challenge: Misty Memories.
PS: The title of my post is an English/German wordplay. German “Mist” literally means manure in English but it is a widely used expletive when other words seem too strong.

This witty poem about apples and pears and seasonal occupations of young rascals is by Theodor Storm, a well-known German writer. He wrote it about 150 years ago and it was published in a calendar to portray late summer woes (and pleasures).
I couldn’t find a translation so I tried my hand on it. Bear in mind that the German is by choice overly polite and very contrived. If somebody knows of a translation, I’d be very interested to read it:
August (personal ad)
The esteemed lads who are this season
planning to steal my apples and pears
are kindly requested if at all possible
to restrain themselves in these affairs
so as not to trample my carrots and peas
In the adjoining patches, please.
Here is the orignal:
August (Inserat)
Die verehrlichen Jungen, welche heuer
Meine Äpfel und Birnen zu stehlen gedenken,
Ersuche ich höflichst, bei diesem Vergnügen
Wo möglich insoweit sich zu beschränken,
Dass sie daneben auf den Beeten
Mir die Wurzeln und Erbsen nicht zertreten.
Linked to K’lee and Dale’s Cosmic Photo prompt: The end of summer.

How many people does a building need to ingest before it will start digesting?
The building, known as Stadttor (City Gate), is an office building in Düsseldorf. From 1999 until 2017 the seat of the state-chancellery of the Prime Minister of North Rhine-Westfalia was situated here but after the last election the offices were moved back into their former location.
Linked to K’lee and Dale’s Cosmic Photo Challenge: Archtecture digestif.

Here is a long shot of the lake in Böblingen, where I took this picture, to explain the extraordinary colour, right in the middle:

PS: The title is a word pun crossing German-English lines. Mallards are called “stock ducks” (Stockenten) in German.
For K’lee and Dale’s Cosmic Photo Challenge: reflection.
.
.

I must have misunderstood. K’lee and Dale asked for monochrome and I thought of monohorn. Ah well … here’s a bison horn.
Linked to Cosmic Photo Challenge: monochrome.

Linked to Cosmic Photo Challenge: Just an Illusion.