Linked to the Ragtag Daily Prompt: Shadows.
Tag: shadow
Call Hobbs! Let’s go exploring!

Linked to the Ragtag Daily Prompt: Shadowy explorations.
From the shadows of time
German doesn’t recogonise a difference between shadow and shade, it’s both Schatten to Germans.
I happen to come across this lovely spot today. To sit in the shade of two majestic linden trees

and look onto the 1200-year-old Einhard basilica, one of very few buildings dating back to the Carolingan area north of the Alps,

and then to go inside and marvel at the shadows which were the same ones looked on by the visitors of the basilica when it was newly built.

Linked to Friendly Friday: Shadows.
Giraf(f)e

Deep in my archive there is this giraffe. I honestly don’t know anymore where it came from (it was taken before I started to properly organise all my photos, it’s my own fault). Maybe there was a giraffe lurking nearby creating this shadowy reflection on the window. Maybe it was something else. It was my most grievous fault not to notice.
There is something lurking in my memory archives. A French poem by Jacques Prévert.
Mea Culpa
C’est ma faute
C’est ma faute
C’est ma très grande faute d’orthographe
Voilà comment j’écris
Giraffe.
The poem relies on the fact that giraffe is spelled with only one f in French: girafe. So his fault was not actually a fault, just spelling in a different language. I have found translations neither in English nor in German, which is unusual because it is a well known poem and because of it outward simplicity and brevity often used in French language classes. The difficulty in translation is not only that “girafe” is “giraffe/Giraffe” in either language. Together with the fact that the poem is built on the Confiteor as used in the celebration of Roman Catholic mass and the Latin mea culpa is translated into French as c’est ma faute (it’s my fault) but in English it’s “through my fault” (because of the Latin ablative, the same problem occurs in German) and that makes a translation as a poem with the same depth impossible.
A literal translation would be:
Mea Culpa
It’s my fault
It’s my fault
It’s my most grievous orthographical fault
Here is how I wrote
Girafe.
Linked to Friendly Friday Challenge: Unusual.

and the mouse shivers

“Time flies over us, but leaves its shadow behind.”
Nathaniel Hawthorne
Linked to Travel with Intent. For more photos inspired by the Hawthorne quote, click here.
More than a drip

From my kitchen this morning. It’s water and it’s moving. Flowing, actually.
Another Cee’s Black & White Photo Challenge: Moving water.

Light at the end of the shadows

“Were it not for shadows, there would be no beauty.”
Junichiro Tanizaki
Linked to Travel With Intent where you can find links to more posts inspired by Tanizaki’s quotation.
Shadow

Linked to Simply Snaps: Simply Shadows.
Shadow

Linked to Simply Shadows.




