I am sometimes impressed how far machine translations have come. This is when we’re talking English-German. I still find faults and errors and particularly the nuances often get lost which is where machine translations can be dangerous and I am therefore an advocate for human translators, still.
But when other languages are involved the results can often be complete gobble-di-gook. This morning I got the following message: “Vergiss es, ich drehe den Filter hinter mir her.” More or less: “Forget it, I turn the filter behind me.”
It took me a bit but I pride myself in understanding what the Arabic speaking student wanted me to say. He really meant:
“Forget me coming to class today.” or rather: “Sorry, I cannot come to class today.”
“I am having problems with breathing and I have to carry a breathing apparatus with me at all times.”
Now I know this because I know the student, I know that he has breathing issues and he once told me about a respirator he needs to use occasionally. This knowledge replaces my lack of Arabic, I could make a logical deduction and infer meaning where the machine only produced gobble-di-gook.


There are some really hilarious translations, even when the words are “correct”. Good topic for the posting.
LikeLiked by 1 person
It’s just as well autocorrect doesn’t help with translations, you’d have no hope of it getting the right words in the right order! Well done getting the Arabic I wouldn’t know where to start.
I hope your lungs improve soon.
LikeLiked by 1 person
Not my lungs – the students lungs. But I take the good wishes, thanks.
LikeLiked by 1 person
My apologies for the confusion.
LikeLiked by 1 person
No problem. I’m just glad it’s not me with the respirator.
LikeLiked by 1 person
Yes me too!
LikeLiked by 1 person
You even confused mason 😂
LikeLiked by 1 person
😄
LikeLiked by 1 person
Excellent second guessing on your part!
LikeLiked by 1 person
😄 I sometimes wish I had a crystal ball.
LikeLiked by 1 person
Hmm. Not availabale, currently.
LikeLiked by 1 person
😭
LikeLike