Don’t Apprise Me of the News

These day we’re only watching Shaun the sheep
Because the news keep us from peaceful sleep.

FOWC with Fandango: Apprise

……………………………………….

6 thoughts on “Don’t Apprise Me of the News

    1. No, accusative is correct here, it’s a fixed expression: jemandem (Dativ) etwas (Akk.) rauben – compare to: jemandem die Ruhe rauben. — ahh, I think I know where you’re coming from. You’re thinking: wir werden dem Schlaf geraubt, anders ausgedrückt: wir werden dem Schlaf entrissen. Es ist aber so, dass der Schlaf uns geraubt (weggenommen) wird.
      https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=146251&idForum=1&lang=de&lp=ende

      Liked by 1 person

      1. No problem, I actually enjoyed checking that up (since I might mistakes, surprisingly enough 😉 ) and explaining it. Besides, it’s just one of those fixed expressions that would make sense with dative case as well, just a slightly different sense.

        Liked by 1 person

Leave a comment