No, accusative is correct here, it’s a fixed expression: jemandem (Dativ) etwas (Akk.) rauben – compare to: jemandem die Ruhe rauben. — ahh, I think I know where you’re coming from. You’re thinking: wir werden dem Schlaf geraubt, anders ausgedrückt: wir werden dem Schlaf entrissen. Es ist aber so, dass der Schlaf uns geraubt (weggenommen) wird. https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=146251&idForum=1&lang=de&lp=ende
No problem, I actually enjoyed checking that up (since I might mistakes, surprisingly enough 😉 ) and explaining it. Besides, it’s just one of those fixed expressions that would make sense with dative case as well, just a slightly different sense.
A good thing to watch as well
LikeLiked by 1 person
“… den Schlaf”? Nicht “… dem Schlaf”?
LikeLike
No, accusative is correct here, it’s a fixed expression: jemandem (Dativ) etwas (Akk.) rauben – compare to: jemandem die Ruhe rauben. — ahh, I think I know where you’re coming from. You’re thinking: wir werden dem Schlaf geraubt, anders ausgedrückt: wir werden dem Schlaf entrissen. Es ist aber so, dass der Schlaf uns geraubt (weggenommen) wird.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=146251&idForum=1&lang=de&lp=ende
LikeLiked by 1 person
Indeed, I am getting old. It’s been a long time since I have made English my everyday language.
LikeLiked by 1 person
No problem, I actually enjoyed checking that up (since I might mistakes, surprisingly enough 😉 ) and explaining it. Besides, it’s just one of those fixed expressions that would make sense with dative case as well, just a slightly different sense.
LikeLiked by 1 person
Perfect choice
LikeLiked by 1 person