Worry Bacon or Heartache Blubber?

The German expression “Kummerspeck” is often translated as “grief bacon” or “worry bacon” – it describes the added pounds that magically appear around your waist after a breakup.

Personally, I think both translations are wrong, as “bacon” is a misnomer, “blubber” would be my preferred paraphrase.

Now this little penguin looks miserable enough and has blubber around its waist, so its girth qualifies as “heartache blubber” but I wonder if it is really due to emotional overeating in its case?

FOWC with Fandango: Bacon

……………………………………….

2 thoughts on “Worry Bacon or Heartache Blubber?

    1. It’s from the zoo in Frankfurt. If you look it has a name tag on its right wing, this one, I think, is called Sams. – My German grammar makes me want to call it “him” but I wouldn’t know for sure. “Sams” is not definite either.

      Liked by 1 person

Leave a comment